该内容已被发布者删除 该内容被自由微信恢复
文章于 2018年1月23日 被检测为删除。
查看原文
被用户删除
其他

双语 | 冯小刚力荐的这部影片,值得每个中国人看!

2017-08-14 Yee君 译·世界

今天——2017年8月14日,世界第五个“慰安妇”纪念日。在这样一个特殊的日子里,以“慰安妇”为题材的纪录片《二十二》在中国公映。


这样的电影似乎与如今的电影市场格格不入,所幸在公映前夕,得到了冯小刚导演的关注,并在微博帮助电影宣传推广↓



4年前,国内记录在册的慰安妇不到三十位,电影拍完后仅剩二十二位,如今,只剩下九位老人了……


那段黑暗历史的亲历者平均已超过90岁,身心遭受了极大的创伤,大部分人还没来得及发声就被吞没在时间的长河中……


作为后辈,我们无力改变过去,但是我们可以去关注、去铭记,让这段历史不被淹没。


Documentary “22" displaying life of China's surviving "comfort women" will be released nationwide on Monday, the world's memorial day of “comfort women”.

8月14日是世界“慰安妇”纪念日。这一天,一部记录中国幸存“慰安妇”的纪录电影《二十二》将在全国公映。


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=k0537z288ls&width=500&height=375&auto=0
Twenty Two, directed by Guo Ke, records the daily life of 22 surviving sex slavery victims and their memories of what happened in World War II. The director said at a special screening in Beijing on July 7 that he hoped more people would come to understand the dark history behind Japan's "comfort women".

影片由郭柯执导,记录了22位幸存的性奴受害者的日常生活,以及她们对二战时期亲身经历的回忆。7月7日,郭柯在北京参加该片点映时表示,希望更多的人关注和了解日本“慰安妇”背后的黑暗历史。


纪录电影《二十二》导演郭柯


The film encountered a series of difficulties during production, including the withdrawal of investors. Chinese actress Zhang Xinyi personally provided 1 million yuan ($147,460) to help finish the project.

该片在制作过程中遇到了投资方撤资等一系列问题。中国演员张歆艺个人资助100万元,最终影片完成摄制。


张歆艺(左)参加《二十二》首映活动


The producers organized advanced screenings in 38 cities in China for audiences totaling some 30,000 people, including those who helped fund and promote the project. The director said without their help, the documentary film would not have been possible.

制作方在全国38个城市举行了超前点映活动,曾以众筹方式参与支持电影上映的全国各地3万多名观众参与了此次活动。郭柯表示,如果没有大家的帮助,这部纪录电影很难出现在电影院里。



The film has much footage of the normal life of the sex slavery victims, the director noting that he wanted to present their real lives, rather than editing to make it inflammatory.

该片有大量镜头呈现了这些性奴受害者的日常生活,郭柯强调,他更想展示的是她们的真实生活,而不是刻意提高可看性。



By June 2017, 13 of 22 sex slavery victims in the film have passed away, so that only nine remain. "I don't want to tell you through this film about what relationship China and Japan should have," Guo said, "I just want you to know them, to know the real history. Thinking of them as your own family members, you will understand why the film is made like this."

截至2017年6月,影片中所记录的22位性奴受害者仅剩9位,有13位老人去世。“我不是通过影片去告诉来电影院的观众‘慰安妇’背后的中日关系是什么,”郭柯表示,“而是通过这部电影,让大家感受到这些老人最真实的生存状态。假如她们就是我们的家人,您一定会理解我们为什么会这样拍。”


The longstanding disputes between Japan and neighboring China and South Korea over the "comfort women" issue have largely hindered development of ties and the issue has become a touchstone of how Japan is facing up to its wartime history.

日本长期以来与邻国中国和韩国在“慰安妇”问题上交锋不断,大大阻碍了双边关系的发展,这个问题也成为日本如何勇敢面对其战争史的试金石。


A leaflet handed to audiences by the organizers of the film screening reads "From 1932 to 1945, at least 200,000 Chinese women were forced to become comfort women."

影片组织方在点映活动现场发给观众的宣传单上写着“在1932年到1945年间,被迫成为慰安妇的中国女性人数至少有20万。


"We face the pain," the leaflet continued, "and we remember."

宣传册上还写道“面对伤痛,不终日怨恨,但一刻不忘。”


Numerous historical materials prove the suffering of sex slaves at the hands of the Japanese military more than 70 years ago, including a series of videos and documents released in August by China's State Archives Administration, serving as new evidence of the outrageous crimes. Experts from China and the South Korea revealed a list of 210 "comfort women" from the Second World War in early July 2017. The South Korean government also wants to build a museum in memory of wartime sex slavery victims in the future.

诸多史料证明,70多年前的性奴隶饱受日军蹂躏,其中中国国家档案局8月份发布的一系列视频和文件,可作为日军犯下滔天罪行的新证据。2017年7月初,中韩专家共同披露了一份载有210名“慰安妇”资料的名簿。韩国政府还希望未来能够建立博物馆,以纪念战时性奴隶受害者。


Chinese and South Korean victims have been demanding a sincere apology, repentance and compensation from the Japanese government. However, the administration of Prime Minister Shinzo Abe has yet to sincerely apologize for the wartime crimes.

中韩受害者一直要求日本政府真诚的道歉、忏悔与赔偿。然而,首相安倍晋三领导下的日本政府至今仍未就战时罪行诚恳致歉。


“慰安妇”老人的生活

Few people know how much miseries the "comfort women" have experienced in their whole life, and even they themselves can hardly describe.

很少有人知道,“慰安妇”一生到底要遭多少罪,可能就连她们自己也很难表述得清。


Around the average age of 90, they have diseases and are unable to move much around.

老人的平均年龄都在90岁上下,基本上疾病缠身,行动不便。


Every day, they just wake up, eat and sleep; if they cannot fall asleep fast, they lean against the kang (a heatable brick bed in North China) staring blankly.

她们每天醒了吃,吃了睡,睡不着就倚在炕上发呆。



"Understanding them is the biggest help. They have their own way to take in the pain," Guo said, "in order to survive, the elderly people seldom recall those bitter memories. "

“对老人的了解就是对她们最大的帮助,她们有自己的方式去消化这些历史。”郭柯接受采访时表示。“老人要活下去,就不会常常舔舐伤口。”


"22" aims to remind the audience that, in face of pain, not grudging all the time, but never forgetting history and always keeping calm is the best answer.

《二十二》告诉观众,面对伤痛,不终日怨恨,但一刻不忘,平静也是对痛苦有力的回应。


Guo still remembered that, after having been through so much suffering, Wei still believed, "the world is so good, now I don't want to die... "

令郭柯印象深刻的是,韦绍兰老人在受了这么多苦后,仍然说:“这世界这么好,现在我都没想死……”


Of the 22 victims in the film, there are only nine living now.

片中的二十二位老人,如今只剩下九位。


Whenever one died, Guo would add a black frame to her name at the end of the film.

每当一位老人离世,郭柯就会在片尾处给老人的名字加个框。


But recently, they went away so fast that he did not even have time to add the frame...

可最近这些日子,老人走得太快了,他甚至都来不及加框……


He said that maybe one day he would erase all the frames so that he could go back to the time when he first met them.

他说,也许有一天,自己会把那些框全部抹掉,回到当初遇见她们时那样。


They will smile at the camera as if they have never left us, he said.

他说,老人对着镜头笑啊笑,彷佛这些年,她们从没有离开过。


关于慰安妇,你还应该知道这些

何谓“慰安妇”?


“Comfort women” were women and girls forced into sexual slavery by the Imperial Japanese Army in occupied territories before and during World War II.

“慰安妇”指二战之前和期间在占领区被日军强迫做性奴隶的妇女和女孩。


The name “comfort women” is a translation of the Japanese ianfu. Most of the women were from occupied countries, including China, Korea, and the Philippines. A smaller number of women of European origin were also involved from the Netherlands and Australia.

“慰安妇”一词源自对日语词汇“慰安婦”的翻译。大多数妇女来自中国、韩国、菲律宾等被侵占国家,也有少数从荷兰、澳大利亚被掳来的欧裔女性。


According to testimonies, young women were abducted from their homes in countries under Imperial Japanese rule. In many cases, women were also lured with promises of work in factories or restaurants; once recruited, they were incarcerated in comfort stations both inside their nations and abroad.

有证据表明,日军在其占领的国家诱拐年轻女性,很多情况下通过许诺她们在工厂或餐厅工作来实施诱骗。被“雇佣”后,她们就被关进了本国或国外的“慰安站”。


Approximately three quarters of “comfort women” died, and most survivors were left infertile due to sexual trauma or sexually transmitted diseases. Beatings and physical torture were said to be common.

近四分之三的“慰安妇”死去,大多数幸存者则因性创伤或性传染病而丧失生育能力。据称,殴打和肉体折磨十分普遍。


世界“慰安妇”纪念日


The “comfort women” struggle for truth and justice is an international movement of education and redress mobilization to preserve the history of over 200,000 women and girls from 13 countries who suffered under the Imperial Japanese military system of sex slavery and trafficking during WWII and to secure government accountability and redress for these brutal human rights violations. Despite the passage of over 80 years, this unresolved WWII justice issue continues as an ongoing struggle against historical denialism and government impunity in the present context of increasing danger of war and growing militarization and violence against women in the Asia Pacific region.

“慰安妇”争取真理与正义的斗争是一场关乎教育与赔偿的国际性动员运动。二战期间,日本帝国实行随军性奴隶与人口贩卖制度,来自13个国家的20多万名妇女和女孩因此饱受摧残。该运动的目的则是保护这段历史,同时确保日本政府对其野蛮侵犯人权的行为承担责任,做出相应赔偿。尽管事情已过去了80多年,在如今亚太地区战争风险不断增加、军国主义日益滋长、针对妇女的暴力行为愈加严重的大背景下,这个悬而未决的二战正义问题将继续作为对否认历史和政府免责行径的不懈斗争而进行下去。 


August 14, 1991, is the day that Kim Haksoon halmoni shared her experience as a “comfort woman,” thereby breaking the silence and igniting the “comfort women” justice struggle. Many individuals and organizations throughout the world have been commemorating August 14 as “Comfort Women” Memorial Day, since 2012 when it was so designated by the 11th Asian Alliance Conference for “Comfort Women.”

1991年8月14日,来自韩国的金学顺分享了她做“慰安妇”时的经历,从此打破沉默,开启了“慰安妇”的正义之战。2012年,“慰安妇”问题亚洲团结会议将8月14日指定为“慰安妇”纪念日,此后世界各地的组织和个人都会在这一天举办纪念活动。


位于上海师大内的中国“慰安妇”历史博物馆


保护历史,刻不容缓


With only dozens of “comfort women” victims alive today, historians called for international efforts to preserve the historical documents for future generations.

如今在世的“慰安妇”受害者仅剩数十人,史学家呼吁全世界行动起来为后人保护这些历史文献。


In 2015, China launched an application to have Nanjing Massacre and “comfort women” documents inscribed on the UNESCO Memory of the World Register, a compendium aimed at preserving documented heritage of universal value.

2015年,中国申请将南京大屠杀和“慰安妇”文献资料列入联合国教科文组织“世界记忆名录”,该名录旨在保护具有世界意义的文献遗产。


While the historical documents of the Nanjing Massacre were listed on the program, the application of “comfort women” was rejected by the UNESCO Committee as a result of intensive behind-the-scenes lobbying from Japan.

南京大屠杀文献得以入选名录,但由于日本的幕后游说,“慰安妇”文献申遗遭到联合国教科文组织委员会的拒绝。



Last June, the applications were submitted by an international joint committee representing eight countries and regions - Chinese mainland, Taiwan, South Korea, the Philippines, Indonesia, East Timor, the Netherlands and Japan - as well as three war museums in the UK, the US and Australia.

去年6月,中国大陆、台湾地区、韩国、菲律宾、印度尼西亚、东帝汶、荷兰和日本8个国家与地区以及英国、美国、澳大利亚的3家战争博物馆组成国际联合委员会,共同发起申请。


This autumn, the UNESCO committee will discuss the application and make a decision despite the efforts of the Japanese government.

今年秋季,即便日本政府搞小动作,联合国教科文组织委员会依然将对此次申请进行讨论并作出决定。


最后,Yee君想以影片《二十二》的宣传语做结——


We face the pain and we remember.

面对伤痛,不终日怨恨,但一刻不忘。


英文来源:China Daily、新华网、维基百科、“Comfort Women” Justice Coalition

中文来源:译世界编译,部分内容源自新华网


推荐阅读

双语 | 戴安娜私密影像曝光 自述王室内幕 整个英国都不淡定了【完整视频】

双语 | 蚊子都热死了!没有空调的古人如何解暑?【附一大波美食译法】

双语 | 霸气十足!普京养的秋田犬“怒斥”日本记者(有视频)

双语 | “抗日”怎么翻译,你真的知道吗?

双语 | 中央编译局发布“抗日战争”术语译文


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存